Ai de ti, ai de ti, ai de nós!
Por detrás destas leis inexplicáveis, foges da vida,
Haverá alguma ternura divina que compense isto tudo?
Ainda tens o berço d'ele a um canto, em casa...
Ainda tens guardados os fatinhos d'ele, de pequeno...
Ainda tens n'uma gaveta alguns brinquedos partidos...
Agora, sim, agora, vai olha-os e chora sobre eles...
Não sabes onde é a sepultura do teu filho...
Foi o nº. qualquer coisa do regimento, um tal...
Morreu lá p'rá [...] em qualquer parte... morreu...
O filho, que tu tiveste ao peito, que amamentaste e que criaste...
Que remexera no teu ventre...
O rapazote feito que dizia graças e tu rias tanto...
Agora ele é podridão... Bastou em linha alemã
Um bocado de chumbo, do tamanho d'um prego, e a tua vida é triste
Receberás un prémio do [Estado?] Disse que o teu filho foi um herói...
(Ninguém sabe, de resto, se ele foi herói ou não)
É um enigma p'ra a história...
Morreram vinte, cem homens na batalha de tal... Ele era um d'eles...
E o teu coração de mãe sangrou tanto por esse herói de que a história não disse nada...
O acontecimento mais importante da guerra foi aquele para ti...
Ay de ti, ay de ti, ay de nosotros!
Por detrás de estas leyes inexplicables, huyes de la vida,
Habrá alguna ternura divina que compense todo esto?
Todavía tienes su cuna en un rincón de la casa...
Todavía tienes guardados sus trajes de cuando era pequeño...
Todavía tienes en un cajón algunos juguetes rotos...
Ahora, sí, ahora ve a mirarlos y llora sobre ellos...
No sabes dónde está la sepultura de tu hijo...
Fue un número cualquiera del regimiento, un tal...
Murió allá por… en cualquier parte... murió...
El hijo, que tuviste en tu pecho, que amamantaste y que criaste...
Que se removía en tu vientre...
El muchacho que hacía bromas y tu reías tanto...
Ahora es podredumbre... Bastó en la línea alemana
Un bocado de plomo del tamaño de un clavo, y tu vida es triste
Recibirás un premio del [Estado?] Dice que tu hijo fue un héroe...
(Nadie sabe, al final, si fue héroe o no)
Es un enigma para la historia...
Murieron veinte, cien hombres en la batalla de tal... Él era uno de ellos...
Y tu corazón de madre sangró tanto por ese héroe del que la historia no dice nada...
El acontecimiento más importante de la guerra fue aquel para ti...
Entradas populares
-
Comenzar un nuevo día con una sonrisa, como se despereza la primavera, es el primer derecho y el primer deber moral para con la ofrenda de...
-
Fotografía: José Ángel Hernández Ante lo que pudiera parecer una clara dejación de funciones por parte de unas administraciones que raudas ...
-
Fotografía: José Ángel Hernández Retornar al pálpito, a su ritmo, para que nos ampare, para que acoja a nuestros hijos y a sus hijos. Pr...
-
Fotografía: Juan Antonio Hernández El ser humano nace de la colaboración, no de la salvaje competencia. Lenguaje y cultura son frutos del c...
-
¿Por qué Hannah Arendt hoy sigue tan presente? La mejor respuesta a esta pregunta se deduce de su propia obra. También de sus palabras en ...
-
Fotografía: José Ángel Hernández Te viniste a mi lado entre la niebla. Nos fuimos hacia el aire más seco del granito. Y llegamos a un m...
-
Ser hijo y nieto de mineros no tiene ningún mérito, obviamente. Sin embargo, habida cuenta de la deriva moral del mundo que nos ha tocado en...
-
Fotografía: José Ángel Hernández Me pregunto si el colapso no ha comenzado ya. De ahí que padezcamos directa o indirectamente las "s...
-
A María José Nada pueden los versos. ¿Dónde están las palabras exactas a la altura del ser al que se ama? Fotografías: José Ángel Hernánd...
Fantástico,meu grande amigo!Tudo...O poema maravilhoso que escolheste,a tradução que fizeste,...
ResponderEliminarNão alterava nada nesta tradução.
Um abraço de Leiria a Tarragona,com muitas saudades,
da Teresa
Muito obrigado, Teresa. Por ter amigas como você é fácil de aprender a amar a língua, um país e um povo. Beijocas.
ResponderEliminar